There are 11442 total results for your 下 search. I have created 115 pages of results for you. Each page contains 100 results...
110111112113114115Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
竜岡町下条南割 see styles |
tatsuokamachishimojouminamiwari / tatsuokamachishimojominamiwari たつおかまちしもじょうみなみわり |
(place-name) Tatsuokamachishimojōminamiwari |
竜岡町下条東割 see styles |
tatsuokamachishimojouhigashiwari / tatsuokamachishimojohigashiwari たつおかまちしもじょうひがしわり |
(place-name) Tatsuokamachishimojōhigashiwari |
紫竹下梅ノ木町 see styles |
shichikushimoumenokichou / shichikushimomenokicho しちくしもうめのきちょう |
(place-name) Shichikushimoumenokichō |
縁の下の力持ち see styles |
ennoshitanochikaramochi えんのしたのちからもち |
(exp,n) (idiom) unsung hero; person who does a thankless task |
肩の荷が下りる see styles |
katanonigaoriru かたのにがおりる |
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind |
肩揚げを下ろす see styles |
kataageoorosu / katageoorosu かたあげをおろす |
(exp,v5s) (1) (rare) (See 肩揚げ) to come of age (for a girl); (exp,v5s) (2) (rare) to lengthen the sleeves of a kimono |
胸の痞が下りる see styles |
munenotsukaegaoriru むねのつかえがおりる |
(exp,v1) to be relieved of a worry |
胸をなで下ろす see styles |
muneonadeorosu むねをなでおろす |
(exp,v5s) to be relieved; to feel relieved |
胸を撫で下ろす see styles |
muneonadeorosu むねをなでおろす |
(exp,v5s) to be relieved; to feel relieved |
Variations: |
funakudari ふなくだり |
(See 川下り・かわくだり) going downstream in a boat |
若宮通六条下る see styles |
wakamiyadoorirokujousagaru / wakamiyadoorirokujosagaru わかみやどおりろくじょうさがる |
(place-name) Wakamiyadoorirokujōsagaru |
若狭野町下土井 see styles |
wakasanochoushimodoi / wakasanochoshimodoi わかさのちょうしもどい |
(place-name) Wakasanochōshimodoi |
華川町下小津田 see styles |
hanakawachoushimokotsuda / hanakawachoshimokotsuda はなかわちょうしもこつだ |
(place-name) Hanakawachōshimokotsuda |
西下野トンネル see styles |
nishishimonotonneru にししものトンネル |
(place-name) Nishishimono Tunnel |
西京極芝ノ下町 see styles |
nishikyougokushibanoshitachou / nishikyogokushibanoshitacho にしきょうごくしばのしたちょう |
(place-name) Nishikyōgokushibanoshitachō |
西京極薮ノ下町 see styles |
nishikyougokuyabunoshitachou / nishikyogokuyabunoshitacho にしきょうごくやぶのしたちょう |
(place-name) Nishikyōgokuyabunoshitachō |
西八代郡下部町 see styles |
nishiyatsushirogunshimobechou / nishiyatsushirogunshimobecho にしやつしろぐんしもべちょう |
(place-name) Nishiyatsushirogunshimobechō |
西大道町下大道 see styles |
nishidaidouchoushimodaidou / nishidaidochoshimodaido にしだいどうちょうしもだいどう |
(place-name) Nishidaidōchōshimodaidō |
西新屋敷下之町 see styles |
nishishinyashikishimonochou / nishishinyashikishimonocho にししんやしきしものちょう |
(place-name) Nishishin'yashikishimonochō |
西賀茂下庄田町 see styles |
nishigamoshimoshoudachou / nishigamoshimoshodacho にしがもしもしょうだちょう |
(place-name) Nishigamoshimoshoudachō |
西賀茂鹿ノ下町 see styles |
nishigamokanoshitachou / nishigamokanoshitacho にしがもかのしたちょう |
(place-name) Nishigamokanoshitachō |
西部下水処理場 see styles |
seibugesuishorijou / sebugesuishorijo せいぶげすいしょりじょう |
(place-name) Seibugesuishorijō |
覆巢之下無完卵 覆巢之下无完卵 see styles |
fù cháo zhī xià wú wán luǎn fu4 chao2 zhi1 xia4 wu2 wan2 luan3 fu ch`ao chih hsia wu wan luan fu chao chih hsia wu wan luan |
lit. when the nest is upset no egg is left intact (idiom); fig. when one falls in disgrace the whole family is doomed |
諏訪郡下諏訪町 see styles |
suwagunshimosuwamachi すわぐんしもすわまち |
(place-name) Suwagunshimosuwamachi |
豊田前町麻生下 see styles |
toyotamaechouasoushimo / toyotamaechoasoshimo とよたまえちょうあそうしも |
(place-name) Toyotamaechōasoushimo |
足柄下郡真鶴町 see styles |
ashigarashimogunmanatsurumachi あしがらしもぐんまなつるまち |
(place-name) Ashigarashimogunmanatsurumachi |
足柄下郡箱根町 see styles |
ashigarashimogunhakonemachi あしがらしもぐんはこねまち |
(place-name) Ashigarashimogunhakonemachi |
醍醐御霊ケ下町 see styles |
daigogoryougashitachou / daigogoryogashitacho だいごごりょうがしたちょう |
(place-name) Daigogoryōgashitachō |
野上下郷石塔婆 see styles |
nogamishimogousekitouba / nogamishimogosekitoba のがみしもごうせきとうば |
(place-name) Nogamishimogousekitouba |
金沢下水処理場 see styles |
kanazawagesuishorijou / kanazawagesuishorijo かなざわげすいしょりじょう |
(place-name) Kanazawagesuishorijō |
阿呆の足下使い see styles |
ahounoashimotozukai / ahonoashimotozukai あほうのあしもとづかい |
(expression) (idiom) (rare) fools use people to pick up things lying at their own feet; stupidity of using people for small things |
阿夫利神社下社 see styles |
aburijinjashimosha あぶりじんじゃしもしゃ |
(place-name) Aburijinjashimosha |
Variations: |
origuchi; orikuchi おりぐち; おりくち |
(1) top (of a flight of stairs); (2) exit involving a descent (e.g. from a bus) |
Variations: |
oriba おりば |
place for alighting (from a bus, ski lift, etc.); drop-off point (e.g. for taxis); getting-off point; disembarkation area; exit ramp |
順方向電圧降下 see styles |
junhoukoudenatsukouka / junhokodenatsukoka じゅんほうこうでんあつこうか |
forward voltage drop (e.g. in a semiconductor) |
首都直下型地震 see styles |
shutochokkagatajishin しゅとちょっかがたじしん |
Tokyo near-field earthquake; large-scale earthquake expected to directly hit the Kanto area sometime in the future; also refers to the 1855 and 1894 Edo-Tokyo earthquakes |
Variations: |
ekichika(駅chika); ekichika(駅地下) えきチカ(駅チカ); えきちか(駅地下) |
underground shopping arcade connected to a station |
鳥羽下水処理場 see styles |
torihagesuishorijou / torihagesuishorijo とりはげすいしょりじょう |
(place-name) Torihagesuishorijō |
鹿ケ谷下宮ノ前 see styles |
shishigatanishimomiyanomae ししがたにしもみやのまえ |
(place-name) Shishigatanishimomiyanomae |
鼻の下を伸ばす see styles |
hananoshitaonobasu はなのしたをのばす |
(exp,v5s) (idiom) to have a lewd look on one's face; to ogle |
龍安寺塔ノ下町 see styles |
ryouanjitounoshitachou / ryoanjitonoshitacho りょうあんじとうのしたちょう |
(place-name) Ryōanjitounoshitachō |
龍安寺御陵ノ下 see styles |
ryouanjigoryounoshita / ryoanjigoryonoshita りょうあんじごりょうのした |
(place-name) Ryōanjigoryōnoshita |
龍安寺池ノ下町 see styles |
ryouanjiikenoshitachou / ryoanjikenoshitacho りょうあんじいけのしたちょう |
(place-name) Ryōanjiikenoshitachō |
龍安寺衣笠下町 see styles |
ryouanjikinugasashitachou / ryoanjikinugasashitacho りょうあんじきぬがさしたちょう |
(place-name) Ryōanjikinugasashitachō |
龍岡町下條南割 see styles |
tatsuokamachishimojouminamiwari / tatsuokamachishimojominamiwari たつおかまちしもじょうみなみわり |
(place-name) Tatsuokamachishimojōminamiwari |
龍岡町下條東割 see styles |
tatsuokamachishimojouhigashiwari / tatsuokamachishimojohigashiwari たつおかまちしもじょうひがしわり |
(place-name) Tatsuokamachishimojōhigashiwari |
下エベコロベツ川 see styles |
shimoebekorobetsugawa しもエベコロベツがわ |
(place-name) Shimoebekorobetsugawa |
Variations: |
kudasu くだす |
(transitive verb) (1) to make a decision; to draw a conclusion; (transitive verb) (2) to give a judgement; to hand down a verdict; to pass a sentence; to give an order; (transitive verb) (3) to let go down; to lower; (transitive verb) (4) (See 手を下す・1) to do oneself; to do by oneself; (transitive verb) (5) to beat; to defeat; (transitive verb) (6) to have loose bowels; to have diarrhea; (transitive verb) (7) to pass (in stool); to discharge from the body; (suf,v5s) (8) (after -masu stem of verb) to do in one go; to do to the end without stopping |
下チョポシナイ川 see styles |
shimochoposhinaigawa しもチョポシナイがわ |
(place-name) Shimochoposhinaigawa |
下の城のイチョウ see styles |
shitanoshironoichou / shitanoshironoicho したのしろのイチョウ |
(place-name) Shitanoshironoichō |
下ハカイマップ川 see styles |
shimohakaimappugawa しもハカイマップがわ |
(place-name) Shimohakaimappugawa |
Variations: |
kudari くだり |
(1) down-train; train heading toward the ending point of its route; (noun - becomes adjective with の) (2) down-slope; downward going; (adj-no,n) (3) downbound (esp. away from Tokyo); (n,n-pref) (4) (ant: 上り・4) downstream; downhill |
Variations: |
kudarimono くだりもの |
products originating in Kansai (Edo period) |
Variations: |
sagarime さがりめ |
eyes slanting downward; decline |
Variations: |
kudaru くだる |
(v5r,vi) (1) to descend; to go down; to come down; (v5r,vi) (2) to be handed down (of an order, judgment, etc.); (v5r,vi) (3) to pass (of time); (v5r,vi) (4) to surrender; to capitulate; (v5r,vi) (5) (often in neg. form) to be less than; to be inferior to; (v5r,vi) (6) (also written as 瀉る) (See 腹が下る) to have the runs; to have diarrhea; (v5r,vi) (7) to pass (in stool); to be discharged from the body; (v5r,vi) (8) (archaism) to depreciate oneself; to be humble |
下伊那郡南信濃村 see styles |
shimoinagunminamishinanomura しもいなぐんみなみしなのむら |
(place-name) Shimoinagunminamishinanomura |
下伊那郡清内路村 see styles |
shimoinagunseinaijimura / shimoinagunsenaijimura しもいなぐんせいないじむら |
(place-name) Shimoinagunseinaijimura |
下合瀬の大カツラ see styles |
shimoousenoookatsura / shimoosenoookatsura しもおうせのおおカツラ |
(place-name) Shimoousenoookatsura |
下向二号トンネル see styles |
shimomukainigoutonneru / shimomukainigotonneru しもむかいにごうトンネル |
(place-name) Shimomukainigou Tunnel |
下大野都市下水路 see styles |
shimooonotoshigesuiro しもおおのとしげすいろ |
(place-name) Shimooonotoshigesuiro |
Variations: |
shitabanare(下放re); shitappanare したばなれ(下放れ); したっぱなれ |
(stock market) slump |
下新川郡宇奈月町 see styles |
shimoniikawagununazukimachi / shimonikawagununazukimachi しもにいかわぐんうなづきまち |
(place-name) Shimoniikawagun'unazukimachi |
下毛郡本耶馬溪町 see styles |
shimogegunhonyabakeimachi / shimogegunhonyabakemachi しもげぐんほんやばけいまち |
(place-name) Shimogegunhon'yabakeimachi |
下水道中央処理場 see styles |
gesuidouchuuoushorijou / gesuidochuoshorijo げすいどうちゅうおうしょりじょう |
(place-name) Gesuidouchūōshorijō |
下水道管理指導室 see styles |
gesuidoukanrishidoushitsu / gesuidokanrishidoshitsu げすいどうかんりしどうしつ |
(o) Sewerage Management Office |
下津林南大般若町 see styles |
shimotsubayashiminamidaihannyachou / shimotsubayashiminamidaihannyacho しもつばやしみなみだいはんにゃちょう |
(place-name) Shimotsubayashiminamidaihannyachō |
下津林東大般若町 see styles |
shimotsubayashihigashidaihannyachou / shimotsubayashihigashidaihannyacho しもつばやしひがしだいはんにゃちょう |
(place-name) Shimotsubayashihigashidaihannyachō |
下津林東芝ノ宮町 see styles |
shimotsubayashihigashishibanomiyachou / shimotsubayashihigashishibanomiyacho しもつばやしひがししばのみやちょう |
(place-name) Shimotsubayashihigashishibanomiyachō |
Variations: |
gesu げす |
(noun or adjectival noun) (1) vulgar person; low-life; sleazebag; boor; (2) (archaism) lowly person; person of humble rank; peasant; churl |
下達曽部トンネル see styles |
shimotatsusoubetonneru / shimotatsusobetonneru しもたつそうべトンネル |
(place-name) Shimotatsusoube Tunnel |
下都賀郡国分寺町 see styles |
shimotsugagunkokubunjimachi しもつがぐんこくぶんじまち |
(place-name) Shimotsugagunkokubunjimachi |
下閉伊郡田野畑村 see styles |
shimoheiguntanohatamura / shimoheguntanohatamura しもへいぐんたのはたむら |
(place-name) Shimoheiguntanohatamura |
下高井郡山ノ内町 see styles |
shimotakaigunyamanouchimachi / shimotakaigunyamanochimachi しもたかいぐんやまのうちまち |
(place-name) Shimotakaigun'yamanouchimachi |
下高井郡木島平村 see styles |
shimotakaigunkijimadairamura しもたかいぐんきじまだいらむら |
(place-name) Shimotakaigunkijimadairamura |
下鳥羽浄春ケ前町 see styles |
shimotobajoushungamaechou / shimotobajoshungamaecho しもとばじょうしゅんがまえちょう |
(place-name) Shimotobajōshungamaechō |
Variations: |
karaheta からへた |
(noun or adjectival noun) utterly lacking (in ability); hopeless; useless; poor |
デーモン木暮閣下 see styles |
deemonkogurekakka デーモンこぐれかっか |
(person) De-mon Kogurekakka |
トステム下妻工場 see styles |
tosutemushimotsumakoujou / tosutemushimotsumakojo トステムしもつまこうじょう |
(place-name) Tosutemushimotsuma Factory |
ハードルを下げる see styles |
haadoruosageru / hadoruosageru ハードルをさげる |
(exp,v1) (idiom) (ant: ハードルをあげる) to lower the bar |
上げたり下げたり see styles |
agetarisagetari あげたりさげたり |
raising and lowering; praising and blaming |
上や下への大騒ぎ see styles |
ueyashitahenooosawagi うえやしたへのおおさわぎ |
(exp,n) (idiom) (colloquialism) (See 上を下への大騒ぎ) confused mess; utter confusion |
上を下への大騒ぎ see styles |
ueoshitahenooosawagi うえをしたへのおおさわぎ |
(exp,n) confused mess; utter confusion |
上求佛道下化衆生 上求佛道下化众生 see styles |
shàng qiú fó dào xià huà zhòng shēng shang4 qiu2 fo2 dao4 xia4 hua4 zhong4 sheng1 shang ch`iu fo tao hsia hua chung sheng shang chiu fo tao hsia hua chung sheng jō gu butsu dō ge ke shūjō |
seeking the path of the Buddha above, and saving sentient beings below |
上求菩提下化衆生 上求菩提下化众生 see styles |
shàng qiú pú tí xià huà zhòng shēng shang4 qiu2 pu2 ti2 xia4 hua4 zhong4 sheng1 shang ch`iu p`u t`i hsia hua chung sheng shang chiu pu ti hsia hua chung sheng jōgu bodai ge ke shūjō |
seek enlightenment above, transform sentient beings below |
五日市町下小深川 see styles |
itsukaichichoushimokobukawa / itsukaichichoshimokobukawa いつかいちちょうしもこぶかわ |
(place-name) Itsukaichichōshimokobukawa |
Variations: |
tsukesage つけさげ |
method of patterning traditional Japanese clothing (the tops of all of patterns being pointed at the highest part of the shoulder) |
Variations: |
ika(p); ige いか(P); いげ |
(1) not exceeding; and downward; ... and below; (2) below (e.g. standard); under (e.g. a level); (3) the below-mentioned; the following; the rest |
伊豆下田ゴルフ場 see styles |
izushimodagorufujou / izushimodagorufujo いずしもだゴルフじょう |
(place-name) Izushimoda golf links |
価格の下方硬直性 see styles |
kakakunokahoukouchokusei / kakakunokahokochokuse かかくのかほうこうちょくせい |
downward price rigidity |
俣野川地下発電所 see styles |
matanogawachikahatsudensho またのがわちかはつでんしょ |
(place-name) Matanogawa Undergound Power Station |
光立ち下がり時間 see styles |
hikaritachisagarijikan ひかりたちさがりじかん |
{comp} optical fall time |
六甲ケーブル下駅 see styles |
rokkoukeeburushitaeki / rokkokeeburushitaeki ろっこうケーブルしたえき |
(st) Rokkou Cable Lower Station |
勧修寺下ノ茶屋町 see styles |
kanshuujishimonochayachou / kanshujishimonochayacho かんしゅうじしものちゃやちょう |
(place-name) Kanshuujishimonochayachō |
北ノ新地下六軒丁 see styles |
kitanoshinchishimorokkenchou / kitanoshinchishimorokkencho きたのしんちしもろっけんちょう |
(place-name) Kitanoshinchishimorokkenchō |
北花山下稚児ケ池 see styles |
kitakazanshimochigogaike きたかざんしもちごがいけ |
(place-name) Kitakazanshimochigogaike |
卑下も自慢のうち see styles |
higemojimannouchi / higemojimannochi ひげもじまんのうち |
(exp,n) (proverb) taking pride in one's humility; he that humbleth himself wishes to be exalted; too much humility is pride |
南蒲生下水処理場 see styles |
minamigamougesuishorijou / minamigamogesuishorijo みなみがもうげすいしょりじょう |
(place-name) Minamigamougesuishorijō |
吉祥院新田下ノ向 see styles |
kisshouinshindenshimonomukai / kisshoinshindenshimonomukai きっしょういんしんでんしものむかい |
(place-name) Kisshouinshindenshimonomukai |
Variations: |
azumageta あずまげた |
(See 下駄・げた・1) Azuma geta; type of geta for women with a tatami mat insole |
営団地下鉄南北線 see styles |
eidanchikatetsunanbokusen / edanchikatetsunanbokusen えいだんちかてつなんぼくせん |
(place-name) Eidanchikatetsunanbokusen |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "下" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.