There are 249 total results for your 鶏 search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
123Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
鶏鳴山 see styles |
keitoyama / ketoyama けいとやま |
(personal name) Keitoyama |
鶏鳴滝 see styles |
keimeidaki / kemedaki けいめいだき |
(personal name) Keimeidaki |
おん鶏 see styles |
ondori おんどり |
(kana only) cock; rooster; chanticleer |
めん鶏 see styles |
mendori めんどり |
(kana only) female bird; hen |
一番鶏 see styles |
ichibandori いちばんどり |
first cockcrowing |
三番鶏 see styles |
sanbandori さんばんどり |
third cockcrowing |
卵用鶏 see styles |
ranyoukei / ranyoke らんようけい |
(See 採卵鶏) egg-laying hen; layer |
参鶏湯 see styles |
samugetan サムゲタン |
samgyetang (Korean dish) (kor:); chicken ginseng soup |
姫水鶏 see styles |
himekuina ひめくいな |
(kana only) Baillon's crake (Porzana pusilla) |
姫秧鶏 see styles |
himekuina ひめくいな |
(kana only) Baillon's crake (Porzana pusilla) |
家郷鶏 see styles |
kakyoukei / kakyoke かきょうけい |
(personal name) Kakyōkei |
小綬鶏 see styles |
kojukei; kojukei / kojuke; kojuke こじゅけい; コジュケイ |
(kana only) Chinese bamboo partridge (Bambusicola thoracicus) |
尾長鶏 see styles |
onagadori おながどり |
long-tailed cock; long-tailed fowl (variety of chicken) |
採卵鶏 see styles |
sairankei / sairanke さいらんけい |
egg-laying hen; layer |
暹羅鶏 see styles |
shamurokei / shamuroke シャムロけい |
(obsolete) game fowl; gamecock |
棒々鶏 see styles |
banbanjii / banbanji バンバンジー |
bang bang chicken (Szechuan dish of chicken in a spicy sauce) (chi: bang bang ji) |
棒棒鶏 see styles |
banbanjii / banbanji バンバンジー |
bang bang chicken (Szechuan dish of chicken in a spicy sauce) (chi: bang bang ji) |
比内鶏 see styles |
hinaidori ひないどり |
breed of chicken native to Akita Prefecture |
水鶏口 see styles |
kuinaguchi くいなぐち |
(surname) Kuinaguchi |
水鶏島 see styles |
kuinajima くいなじま |
(place-name) Kuinajima |
水鶏橋 see styles |
suikeibashi / suikebashi すいけいばし |
(place-name) Suikeibashi |
汽鍋鶏 see styles |
chiikoojii; chiiguojii / chikooji; chiguoji チーコージー; チーグオジー |
{food} steam pot chicken (Yunnan cuisine) (chi: qìguōjī) |
油淋鶏 see styles |
yuurinchii / yurinchi ユーリンチー |
{food} Chinese-style fried chicken topped with chopped scallions and sweet vinegar and soy sauce (chi: yóu lín jī) |
炸子鶏 see styles |
zaazuuchii / zazuchi ザーヅーチー |
(Chinese style) deep-fried chicken (chi: zhaziji) |
烏骨鶏 see styles |
ukokkei; ukotsukei; ukokkei; ukotsukei / ukokke; ukotsuke; ukokke; ukotsuke うこっけい; うこつけい; ウコッケイ; ウコツケイ |
(kana only) silky fowl; silky |
爪羽鶏 see styles |
tsumebakei; tsumebakei / tsumebake; tsumebake つめばけい; ツメバケイ |
(kana only) hoatzin (Opisthocomus hoazin) |
磯鶏沖 see styles |
sokeioki / sokeoki そけいおき |
(place-name) Sokeioki |
磯鶏西 see styles |
sokeinishi / sokenishi そけいにし |
(place-name) Sokeinishi |
磯鶏駅 see styles |
sokeieki / sokeeki そけいえき |
(st) Sokei Station |
種鶏場 see styles |
shukeijou / shukejo しゅけいじょう |
(place-name) Shukeijō |
紐鶏頭 see styles |
himogeitou; himogeitou / himogeto; himogeto ひもげいとう; ヒモゲイトウ |
(kana only) love-lies-bleeding (Amaranthus caudatus); tassel flower; velvet flower; foxtail amaranth; Inca wheat |
緋水鶏 see styles |
hikuina ひくいな |
(kana only) ruddy-breasted crake (Porzana fusca) |
緋秧鶏 see styles |
hikuina ひくいな |
(kana only) ruddy-breasted crake (Porzana fusca) |
縞秧鶏 see styles |
shimakuina しまくいな |
Swinhoe's yellow rail (Porzana exquisita) |
葉鶏頭 see styles |
hageitou / hageto はげいとう |
tampala; Joseph's coat; Amaranthus tricolor |
蒸し鶏 see styles |
mushidori むしどり |
{food} steamed chicken |
蓑曳鶏 see styles |
minohikidori みのひきどり |
minohiki chicken (Japanese long-tailed breed) |
辣子鶏 see styles |
raazuujii / razuji ラーズージー |
laziji (chi:); spicy Sichuan chicken dish |
野磯鶏 see styles |
nosokei / nosoke のそけい |
(place-name) Nosokei |
金鶏城 see styles |
kinkeijou / kinkejo きんけいじょう |
(given name) Kinkeijō |
金鶏山 see styles |
kinkeizan / kinkezan きんけいざん |
(personal name) Kinkeizan |
金鶏町 see styles |
kinkeichou / kinkecho きんけいちょう |
(place-name) Kinkeichō |
錦鶏川 see styles |
kinkeigawa / kinkegawa きんけいがわ |
(place-name) Kinkeigawa |
錦鶏湖 see styles |
kinkeiko / kinkeko きんけいこ |
(place-name) Kinkeiko |
長尾鶏 see styles |
nagaodori ながおどり choubikei / chobike ちょうびけい |
(obscure) long-tailed fowl (variety of chicken) |
青鶏頭 see styles |
aogeitou; aogeitou / aogeto; aogeto あおげいとう; アオゲイトウ |
(kana only) red-root amaranth (Amaranthus retroflexus); redroot pigweed; red-rooted pigweed; common amaranth; pigweed amaranth; common tumbleweed |
風見鶏 see styles |
kazamidori かざみどり |
(1) weather vane; (2) fence-sitter; opportunist |
食火鶏 see styles |
hikuidori ひくいどり |
(kana only) cassowary (Casuarius spp.) |
養鶏場 see styles |
youkeijou / yokejo ようけいじょう |
poultry farm; chicken farm; (place-name) Yōkeijō |
養鶏家 see styles |
youkeika / yokeka ようけいか |
poultry farmer |
養鶏業 see styles |
youkeigyou / yokegyo ようけいぎょう |
the poultry industry; poultry farming |
鶉水鶏 see styles |
uzurakuina うずらくいな |
(kana only) corn crake; corncrake; land rail (Crex crex) |
鶉秧鶏 see styles |
uzurakuina うずらくいな |
(kana only) corn crake; corncrake; land rail (Crex crex) |
鶏ミンチ see styles |
toriminchi とりミンチ |
minced chicken; ground chicken |
鶏冠井町 see styles |
kaidechou / kaidecho かいでちょう |
(place-name) Kaidechō |
鶏冠海苔 see styles |
tosakanori; tosakanori とさかのり; トサカノリ |
(kana only) Meristotheca papulosa (species of edible red alga) |
鶏卵素麺 see styles |
keiransoumen / keransomen けいらんそうめん |
(See 南蛮菓子・なんばんがし) sweet of egg yolks drawn into strands and boiled in sugar syrup (orig. from Portugal); angel hair; fios de ovos |
鶏口牛後 see styles |
keikougyuugo / kekogyugo けいこうぎゅうご |
(expression) (yoji) better to be the beak of a rooster than the rump of a bull; better to be the leader of a small group than a subordinate in a large organization; better to be a big fish in a little pond than a little fish in a big pond |
鶏唐揚げ see styles |
torikaraage / torikarage とりからあげ |
(food term) deep-fried chicken |
鶏群一鶴 see styles |
keigunikkaku / kegunikkaku けいぐんいっかく |
(See 鶏群の一鶴・けいぐんのいっかく) a swan among ducklings; a diamond among stones; a great figure among the common run of men |
鶏頂開拓 see styles |
keichoukaitaku / kechokaitaku けいちょうかいたく |
(place-name) Keichōkaitaku |
鶏鳴狗盗 see styles |
keimeikutou / kemekuto けいめいくとう |
(yoji) person who resorts to petty tricks; person of small caliber who is only capable of petty tricks |
三木鶏郎 see styles |
mikitorirou / mikitoriro みきとりろう |
(person) Miki Torirou (1914.1.28-1994.10.7) |
割鶏牛刀 see styles |
kakkeigyuutou / kakkegyuto かっけいぎゅうとう |
using a meat ax when a knife would suffice; taking a sledgehammer to crack a nut; using a grand-scale measure (a massive instrument) to deal with an insignificant problem |
大庭鶏塚 see styles |
oobaniwatorizuka おおばにわとりづか |
(place-name) Oobaniwatorizuka |
大金鶏菊 see styles |
ookinkeigiku; ookinkeigiku / ookinkegiku; ookinkegiku おおきんけいぎく; オオキンケイギク |
(kana only) tickseed (Coreopsis lanceolata); tickweed; sand coreopsis; lanceleaf tickseed |
宮保鶏丁 see styles |
gonbaojiidin / gonbaojidin ゴンバオジーディン |
{food} Kung Pao chicken (chn: gōngbǎo jīdīng) |
家鶏野鶩 see styles |
kakeiyaboku / kakeyaboku かけいやぼく |
(1) (yoji) bored by the familiar, intrigued by novelty; domestic chicken and wild duck; (2) (yoji) one's wife and one's mistress |
山原水鶏 see styles |
yanbarukuina; yanbarukuina やんばるくいな; ヤンバルクイナ |
(kana only) Okinawa rail (Gallirallus okinawae) |
橋本鶏二 see styles |
hashimotokeiji / hashimotokeji はしもとけいじ |
(person) Hashimoto Keiji |
比内地鶏 see styles |
hinaijidori ひないじどり |
cross between Hinai-dori and Rhode Island Red chickens |
海南鶏飯 see styles |
kainankeihan; hainanjiifan / kainankehan; hainanjifan かいなんけいはん; ハイナンジーファン |
{food} (See カオマンガイ) Hainanese chicken rice |
源氏鶏太 see styles |
genjikeita / genjiketa げんじけいた |
(person) Genji Keita |
猿猴鶏頭 see styles |
enkougeitou; enkougeitou / enkogeto; enkogeto えんこうげいとう; エンコウゲイトウ |
(See 紐鶏頭) love-lies-bleeding (Amaranthus caudatus); tassel flower; velvet flower; foxtail amaranth |
眉白水鶏 see styles |
mamijirokuina まみじろくいな |
(kana only) white-browed crake (species of rail, Porzana cinerea) |
眉白秧鶏 see styles |
mamijirokuina まみじろくいな |
(kana only) white-browed crake (species of rail, Porzana cinerea) |
矮鶏大戟 see styles |
chabotaigeki; chabotaigeki ちゃぼたいげき; チャボタイゲキ |
(kana only) petty spurge (Euphorbia peplus) |
矮鶏檜葉 see styles |
chabohiba チャボひば |
(kana only) Chamaecyparis obtusa var. breviramea (ornamental variety of hinoki cypress) |
磯鶏石崎 see styles |
sokeiishizaki / sokeshizaki そけいいしざき |
(place-name) Sokeiishizaki |
赤色野鶏 see styles |
sekishokuyakei; sekishokuyakei / sekishokuyake; sekishokuyake せきしょくやけい; セキショクヤケイ |
(kana only) red jungle fowl (Gallus gallus) |
闘鶏神社 see styles |
toukeijinja / tokejinja とうけいじんじゃ |
(place-name) Toukei Shrine |
頭青花鶏 see styles |
zuaoatori; zuaoatori ずあおあとり; ズアオアトリ |
(kana only) chaffinch (Fringilla coelebs) |
養鶏団地 see styles |
youkeidanchi / yokedanchi ようけいだんち |
(place-name) Yōkeidanchi |
鶏から揚げ see styles |
torikaraage / torikarage とりからあげ |
(food term) deep-fried chicken |
鶏冠に来る see styles |
tosakanikuru とさかにくる |
(exp,vk) to get mad |
鶏冠山大橋 see styles |
keikanzanoohashi / kekanzanoohashi けいかんざんおおはし |
(place-name) Keikanzan'oohashi |
鶏群の一鶴 see styles |
keigunnoikkaku / kegunnoikkaku けいぐんのいっかく |
(exp,n) (idiom) a swan among ducklings; a diamond among stones; a great figure among the common run of men |
鶏肌になる see styles |
torihadaninaru とりはだになる |
(irregular kanji usage) (Godan verb with "ru" ending) to have goosebumps |
Variations: |
jidori; jitori じどり; じとり |
(1) nationally protected chicken breed; free-range local traditional pedigree chicken; chicken meat from same; (2) (地鳥 only) locally raised chicken |
Variations: |
kuina; kuina くいな; クイナ |
(kana only) rail (any bird of family Rallidae, esp. the water rail, Rallus aquaticus) |
Variations: |
wakadori わかどり |
chick; chicken |
Variations: |
torinabe とりなべ |
chicken cooked in a shallow pan with vegetables |
Variations: |
torimeshi とりめし |
{food} chicken and rice |
シャムロ鶏 see styles |
shamurokei / shamuroke シャムロけい |
(obsolete) game fowl; gamecock |
中央種鶏場 see styles |
chuuoushukeijou / chuoshukejo ちゅうおうしゅけいじょう |
(place-name) Chūōshukeijō |
中央養鶏場 see styles |
chuuouyoukeijou / chuoyokejo ちゅうおうようけいじょう |
(place-name) Chūōyoukeijō |
善和養鶏場 see styles |
yoshiwayoukeijou / yoshiwayokejo よしわようけいじょう |
(place-name) Yoshiwayoukeijō |
松本金鶏城 see styles |
matsumotokinkeijou / matsumotokinkejo まつもときんけいじょう |
(personal name) Matsumotokinkeijō |
頭黒鶏冠鳧 see styles |
zugurotosakageri; zugurotosakageri ずぐろとさかげり; ズグロトサカゲリ |
(kana only) masked lapwing (Vanellus miles); masked plover; spur-winged plover |
風見鶏の舘 see styles |
kazamidorinoyakata かざみどりのやかた |
(place-name) Kazamidorinoyakata |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.