There are 282 total results for your 訳 search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
123Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
訳 see styles |
yì yi4 i wake わけ |
Japanese variant of 譯|译[yi4] (kana only) conclusion from reasoning, judgement or calculation based on something read or heard; reason; cause; meaning; circumstances; situation |
訳す see styles |
yakusu やくす |
(transitive verb) (See 訳する) to translate; to interpret |
訳出 see styles |
yakushutsu やくしゅつ |
(noun, transitive verb) translation |
訳合 see styles |
wakeai わけあい |
(kana only) reason; circumstances; meaning |
訳名 see styles |
yakumei / yakume やくめい |
(noun/participle) name or word formed by translation |
訳地 see styles |
wakechi わけち |
(place-name) Wakechi |
訳子 see styles |
tokiko ときこ |
(female given name) Tokiko |
訳文 see styles |
yakubun やくぶん |
translated sentence; translated passage; translation; version; rendering |
訳書 see styles |
yakusho やくしょ |
translation |
訳本 see styles |
yakuhon やくほん |
translated book |
訳林 see styles |
wakebayashi わけばやし |
(surname) Wakebayashi |
訳柄 see styles |
wakegara わけがら |
reason; circumstances; meaning |
訳業 see styles |
yakugyou / yakugyo やくぎょう |
the translation profession |
訳樋 see styles |
wakei / wake わけい |
(surname) Wakei |
訳注 see styles |
yakuchuu / yakuchu やくちゅう |
translation with notes; translator's notes |
訳筆 see styles |
yakuhitsu やくひつ |
(obsolete) (See 訳文) translation |
訳者 see styles |
yakusha やくしゃ |
translator |
訳解 see styles |
yakkai やっかい |
(noun, transitive verb) translating and explaining |
訳詞 see styles |
yakushi やくし |
translation of lyrics |
訳詩 see styles |
yakushi やくし |
translated poem |
訳語 see styles |
yakugo やくご |
translational equivalent; equivalent word in translation |
訳読 see styles |
yakudoku やくどく |
(noun, transitive verb) oral translation; reading and translating |
訳載 see styles |
yakusai やくさい |
(noun, transitive verb) running a translation (in a magazine) |
訳述 see styles |
yakujutsu やくじゅつ |
(noun, transitive verb) translation |
訳雄 see styles |
nobuo のぶお |
(given name) Nobuo |
三訳 see styles |
miwake みわけ |
(surname) Miwake |
下訳 see styles |
shitayaku したやく |
rough translation |
仏訳 see styles |
futsuyaku ふつやく |
(noun/participle) French translation |
仕訳 see styles |
shiwake しわけ |
(noun/participle) assortment journalizing (in bookkeeping); classification |
仮訳 see styles |
kayaku かやく |
provisional translation |
全訳 see styles |
zenyaku ぜんやく |
(noun, transitive verb) complete translation |
共訳 see styles |
kyouyaku / kyoyaku きょうやく |
(noun, transitive verb) joint translation (translation carried out by more than one person) |
内訳 see styles |
uchiwake うちわけ |
itemization (of expenses); the items; breakdown; classification |
分訳 see styles |
bunwake ぶんわけ |
(place-name) Bunwake |
初訳 see styles |
shoyaku しょやく |
(noun/participle) first translation |
別訳 see styles |
betsuyaku べつやく |
variation; different version; another version |
反訳 see styles |
hanyaku はんやく |
(noun, transitive verb) (1) (See 翻訳・1) translation; (noun, transitive verb) (2) back translation; transcription (of shorthand to longhand); deciphering (a code) |
古訳 see styles |
koyaku こやく |
(hist) {Buddh} pre-Kumarajiva Chinese translation (i.e. before the 5th century) |
名訳 see styles |
meiyaku / meyaku めいやく |
excellent translation; fine translation |
吹訳 see styles |
fukiwake ふきわけ |
(surname) Fukiwake |
和訳 see styles |
wayaku わやく |
(noun, transitive verb) Japanese translation |
国訳 see styles |
kokuyaku こくやく |
(noun/participle) (rare) (See 和訳) translation from a foreign language into Japanese |
字訳 see styles |
jiyaku じやく |
(noun/participle) transliteration |
完訳 see styles |
kanyaku かんやく |
(noun, transitive verb) complete translation |
定訳 see styles |
teiyaku / teyaku ていやく |
standard translation |
宮訳 see styles |
miyawake みやわけ |
(surname) Miyawake |
対訳 see styles |
taiyaku たいやく |
(noun/participle) original text with its translation printed side by side or on opposite page |
山訳 see styles |
yamawake やまわけ |
(surname) Yamawake |
平訳 see styles |
hirawake ひらわけ |
(surname) Hirawake |
悪訳 see styles |
akuyaku あくやく |
bad translation |
意訳 see styles |
iyaku いやく |
(noun, transitive verb) (See 直訳) free translation; liberal translation |
打訳 see styles |
uchiwake うちわけ |
(surname) Uchiwake |
抄訳 see styles |
shouyaku / shoyaku しょうやく |
(noun, transitive verb) abridged translation |
拙訳 see styles |
setsuyaku せつやく |
(1) poor translation; clumsy translation; (2) (humble language) my translation |
改訳 see styles |
kaiyaku かいやく |
(noun, transitive verb) retranslation; new translation; revised translation |
新訳 see styles |
shinyaku しんやく |
(1) new translation; (2) {Buddh} post-Xuanzang Chinese translation (i.e. mid 7th century onward) |
既訳 see styles |
kiyaku きやく |
existing translation |
旧訳 see styles |
kyuuyaku; kuyaku / kyuyaku; kuyaku きゅうやく; くやく |
(1) old translation; (2) {Buddh} (usu. くやく) pre-Xuanzang Chinese translation (esp. 5th-mid 7th century) |
未訳 see styles |
miyaku みやく |
(can be adjective with の) untranslated |
漢訳 see styles |
kanyaku かんやく |
(noun/participle) (1) translation into (classical) Chinese; translation into kanbun; (noun/participle) (2) (See 漢語・1) kango translation; translation into Japanese using kanji |
点訳 see styles |
tenyaku てんやく |
(noun, transitive verb) translating into Braille |
珍訳 see styles |
chinyaku ちんやく |
(joc) peculiar translation |
申訳 see styles |
moushiwake / moshiwake もうしわけ |
(noun/participle) apology; excuse |
監訳 see styles |
kanyaku かんやく |
(noun/participle) supervising a translation |
直訳 see styles |
chokuyaku ちょくやく |
(noun, transitive verb) (See 意訳) literal translation; direct translation |
石訳 see styles |
ishiwake いしわけ |
(surname) Ishiwake |
翻訳 see styles |
honyaku ほんやく |
(noun/participle) (1) translation; (2) de-encryption; deciphering; (3) rendering |
芳訳 see styles |
yoshiwake よしわけ |
(surname) Yoshiwake |
英訳 see styles |
eiyaku / eyaku えいやく |
(noun, transitive verb) English translation |
草訳 see styles |
kusawake くさわけ |
(surname) Kusawake |
要訳 see styles |
youyaku / yoyaku ようやく |
(noun, transitive verb) brief translation; summary translation |
言訳 see styles |
iiwake / iwake いいわけ |
(noun/participle) (1) excuse; (2) explanation |
試訳 see styles |
shiyaku しやく |
trial translation; tentative translation |
誤訳 see styles |
goyaku ごやく |
(noun, transitive verb) mistranslation |
諸訳 see styles |
showake しょわけ |
details; intricacies |
超訳 see styles |
chouyaku / choyaku ちょうやく |
(noun/participle) super-liberal translation; making understandable and readable through free interpretation |
迷訳 see styles |
meiyaku / meyaku めいやく |
confused translation; puzzling translation |
通訳 see styles |
tsuuyaku / tsuyaku つうやく |
(noun, transitive verb) (1) interpretation (i.e. oral translation); (2) interpreter |
道訳 see styles |
michiwake みちわけ |
(surname) Michiwake |
適訳 see styles |
tekiyaku てきやく |
proper or suitable translation; exact rendering |
邦訳 see styles |
houyaku / hoyaku ほうやく |
(noun, transitive verb) translation into Japanese |
重訳 see styles |
juuyaku; chouyaku / juyaku; choyaku じゅうやく; ちょうやく |
(noun, transitive verb) indirect translation; translation of a translation |
露訳 see styles |
royaku ろやく |
(noun/participle) (1) translating into Russian; (noun/participle) (2) Russian translation |
音訳 see styles |
onyaku おんやく |
(noun, transitive verb) (1) (See 音写) transliteration; (noun, transitive verb) (2) phonetic representation of a foreign word using Chinese characters; (noun, transitive verb) (3) reading aloud (for people with impaired vision) |
飜訳 see styles |
honyaku ほんやく |
(noun/participle) (1) translation; (2) de-encryption; deciphering; (3) rendering |
訳あり see styles |
wakeari わけあり |
(exp,adj-na) (having) special circumstances (e.g. problems, issues, advantages, flaws, defects, etc.) |
訳する see styles |
yakusuru やくする |
(vs-s,vt) to translate; to interpret |
訳ない see styles |
wakenai わけない |
(adjective) (1) (kana only) easy; simple; (expression) (2) (kana only) (there is) no reason |
訳なく see styles |
wakenaku わけなく |
(adverb) (kana only) easily; without difficulty |
訳合い see styles |
wakeai わけあい |
(kana only) reason; circumstances; meaning |
訳抜け see styles |
yakunuke やくぬけ |
(a part of the source text) being left untranslated; being left out of the translation; omission from a translation |
訳有り see styles |
wakeari わけあり |
(exp,adj-na) (having) special circumstances (e.g. problems, issues, advantages, flaws, defects, etc.) |
訳無い see styles |
wakenai わけない |
(adjective) (1) (kana only) easy; simple; (expression) (2) (kana only) (there is) no reason |
訳無く see styles |
wakenaku わけなく |
(adverb) (kana only) easily; without difficulty |
訳知り see styles |
wakeshiri わけしり |
man of the world; experienced in matters of the heart |
久佐訳 see styles |
kusawake くさわけ |
(surname) Kusawake |
仕訳帳 see styles |
shiwakechou / shiwakecho しわけちょう |
book-keeping journal |
仕訳書 see styles |
shiwakesho しわけしょ |
specifications |
仕訳表 see styles |
shiwakehyou / shiwakehyo しわけひょう |
journal (accounts) |
共訳者 see styles |
kyouyakusha / kyoyakusha きょうやくしゃ |
joint translator; co-translator |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.