There are 61 total results for your 思う search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
思う see styles |
omou / omo おもう |
(transitive verb) (1) to think; to consider; to believe; (2) to think (of doing); to plan (to do); (3) to judge; to assess; to regard; (4) to imagine; to suppose; to dream; (5) to expect; to look forward to; (6) to feel; to desire; to want; (7) to recall; to remember |
思うに see styles |
omouni / omoni おもうに |
(adverb) presumably; conceivably; in my opinion; in my view; I think (that); upon thought; upon reflection |
思う儘 see styles |
omoumama / omomama おもうまま |
to one's heart's content or satisfaction |
思う壷 see styles |
omoutsubo / omotsubo おもうつぼ |
(1) one's wishes; one's expectations; (2) just as expected |
思う壺 see styles |
omoutsubo / omotsubo おもうつぼ |
(1) one's wishes; one's expectations; (2) just as expected |
思う様 see styles |
omousama / omosama おもうさま |
(adverb) to one's heart's content |
物思う see styles |
monoomou / monoomo ものおもう |
(v5u,vi) to worry; to fret; to be anxious |
思うさま see styles |
omousama / omosama おもうさま |
(adverb) to one's heart's content |
思うつぼ see styles |
omoutsubo / omotsubo おもうつぼ |
(1) one's wishes; one's expectations; (2) just as expected |
思うまま see styles |
omoumama / omomama おもうまま |
to one's heart's content or satisfaction |
思う存分 see styles |
omouzonbun / omozonbun おもうぞんぶん |
(exp,adv) to one's heart's content |
今思うと see styles |
imaomouto / imaomoto いまおもうと |
(expression) thinking back now |
妙に思う see styles |
myouniomou / myoniomo みょうにおもう |
(exp,v5u) to think (something) strange |
心に思う see styles |
kokoroniomou / kokoroniomo こころにおもう |
(exp,v5u) to think deep down (that); to tell oneself (that); to secretly believe (that) |
朕思うに see styles |
chinomouni / chinomoni ちんおもうに |
(expression) "We, the emperor, .." |
思うがまま see styles |
omougamama / omogamama おもうがまま |
(expression) (See 思うまま) to one's heart's content or satisfaction |
思うように see styles |
omouyouni / omoyoni おもうように |
(exp,adv) as one wishes; as one wants; to one's satisfaction |
かと思うと see styles |
katoomouto / katoomoto かとおもうと |
(expression) (1) (after past tense verb) no sooner than; as soon as; immediately after; (expression) (2) at the thought of; when I think about |
夢にも思う see styles |
yumenimoomou / yumenimoomo ゆめにもおもう |
(exp,v5u) (used in the negative) (See 夢にも思わない) to have in one's dreams |
残念に思う see styles |
zannenniomou / zannenniomo ざんねんにおもう |
(exp,v5u) to repent; to regret; to be sorry; to rue |
疑問に思う see styles |
gimonniomou / gimonniomo ぎもんにおもう |
(exp,v5u) to doubt; to think (something is) doubtful; to wonder; to be suspicious |
誇りに思う see styles |
hokoriniomou / hokoriniomo ほこりにおもう |
(exp,v5u,vt) to take pride in; to pride oneself; to be proud of |
思うぞんぶん see styles |
omouzonbun / omozonbun おもうぞんぶん |
(exp,adv) to one's heart's content |
どうかと思う see styles |
doukatoomou / dokatoomo どうかとおもう |
(exp,v5u) to think (something) is improper; to question; to have a problem with |
よかれと思う see styles |
yokaretoomou / yokaretoomo よかれとおもう |
(exp,v5u) to wish to go well; to have good intentions |
善かれと思う see styles |
yokaretoomou / yokaretoomo よかれとおもう |
(exp,v5u) to wish to go well; to have good intentions |
憎からず思う see styles |
nikukarazuomou / nikukarazuomo にくからずおもう |
(exp,v5u) (See 憎からず) to feel affectionate towards; to have feelings for; to care for; to hold dear |
良かれと思う see styles |
yokaretoomou / yokaretoomo よかれとおもう |
(exp,v5u) to wish to go well; to have good intentions |
Variations: |
omouni / omoni おもうに |
(adverb) presumably; conceivably; in my opinion; in my view; I think (that); upon thought; upon reflection |
思う壷にはまる see styles |
omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru おもうつぼにはまる |
(exp,v5r) to turn out just as one wished; to play into the hands (of) |
思う壺にはまる see styles |
omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru おもうつぼにはまる |
(exp,v5r) to turn out just as one wished; to play into the hands (of) |
Variations: |
omoumama / omomama おもうまま |
(adv,n,adj-na) as one wishes; as one pleases; to one's heart's content |
Variations: |
omousama / omosama おもうさま |
(adverb) to one's heart's content |
思うつぼにはまる see styles |
omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru おもうつぼにはまる |
(exp,v5r) to turn out just as one wished; to play into the hands (of) |
我思う故に我あり see styles |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(expression) I think, therefore I am |
我思う故に我在り see styles |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(expression) I think, therefore I am |
我思う故に我有り see styles |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(irregular kanji usage) (expression) I think, therefore I am |
思う念力岩をも徹す see styles |
omounenrikiiwaomotoosu / omonenrikiwaomotoosu おもうねんりきいわをもとおす |
(expression) (proverb) Where there is a will, there is a way |
思う念力岩をも通す see styles |
omounenrikiiwaomotoosu / omonenrikiwaomotoosu おもうねんりきいわをもとおす |
(expression) (proverb) Where there is a will, there is a way |
我思うゆえに我あり see styles |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(expression) I think, therefore I am |
思う事言わねば腹膨る see styles |
omoukotoiwanebaharafukuru / omokotoiwanebaharafukuru おもうこといわねばはらふくる |
(expression) (proverb) if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards |
Variations: |
omouni / omoni おもうに |
(adverb) presumably; conceivably; in my opinion; in my view; I think (that); upon thought; upon reflection |
Variations: |
omouzonbun / omozonbun おもうぞんぶん |
(exp,adv) to one's heart's content; to one's complete satisfaction; as much as one likes; heartily; thoroughly; without restraint |
Variations: |
arigatakuomou / arigatakuomo ありがたくおもう |
(exp,v5u) to be grateful; to feel grateful; to be thankful |
Variations: |
kinodokuniomou / kinodokuniomo きのどくにおもう |
(exp,v5u) to feel sorry (for, that); to regret (that); to feel pity; to sympathize |
Variations: |
omoutokorogaaru / omotokorogaru おもうところがある |
(exp,v5r-i) to have something on one's mind; to have (undisclosed) reservations; to feel conflicted |
Variations: |
omoutsubo(思utsubo, 思u壷, 思u壺); omoutsubo(思utsubo) / omotsubo(思utsubo, 思u壷, 思u壺); omotsubo(思utsubo) おもうつぼ(思うつぼ, 思う壷, 思う壺); おもうツボ(思うツボ) |
(1) one's wishes; one's expectations; (2) just as expected |
Variations: |
omoutsubo / omotsubo おもうつぼ |
(1) one's wishes; one's expectations; (2) just as expected |
Variations: |
itadakerebatoomou / itadakerebatoomo いただければとおもう |
(exp,v5u) (polite language) (usu. 〜と思います) I would be most grateful if you could ...; I would humbly ask that you ...; please ... |
Variations: |
omouzonbun / omozonbun おもうぞんぶん |
(exp,adv) to one's heart's content; to one's complete satisfaction; as much as one likes; heartily; thoroughly; without restraint; to the full |
Variations: |
omou / omo おもう |
(transitive verb) (1) (想う has connotations of heart-felt) to think; to consider; to believe; to reckon; (transitive verb) (2) to think (of doing); to plan (to do); (transitive verb) (3) to judge; to assess; to regard; (transitive verb) (4) to imagine; to suppose; to dream; (transitive verb) (5) to expect; to look forward to; (transitive verb) (6) to feel; to be (in a state of mind); to desire; to want; (transitive verb) (7) to recall; to remember |
Variations: |
omounenrikiiwaomotoosu / omonenrikiwaomotoosu おもうねんりきいわをもとおす |
(exp,v5s) (proverb) where there is a will, there is a way |
Variations: |
yokaretoomou / yokaretoomo よかれとおもう |
(exp,v5u) (often as 良かれと思って) to wish to go well; to have good intentions |
Variations: |
omoumama / omomama おもうまま |
(adv,n,adj-na) as one wishes; as one pleases; to one's heart's content |
Variations: |
omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru おもうつぼにはまる |
(exp,v5r) (idiom) to turn out just as one wished; to play into the hands (of) |
Variations: |
omou / omo おもう |
(transitive verb) (1) (想う has connotations of heart-felt) to think; to consider; to believe; to reckon; (transitive verb) (2) to think (of doing); to plan (to do); (transitive verb) (3) to judge; to assess; to regard; (transitive verb) (4) to imagine; to suppose; to dream; (transitive verb) (5) to expect; to look forward to; (transitive verb) (6) to feel; to be (in a state of mind); to desire; to want; (transitive verb) (7) to recall; to remember |
Variations: |
itsumademoarutoomounaoyatokane / itsumademoarutoomonaoyatokane いつまでもあるとおもうなおやとかね |
(expression) (proverb) you cannot rely on parents and money to stay around forever; money comes and goes; so do parents |
Variations: |
oyaomoukokoronimasaruoyagokoro / oyaomokokoronimasaruoyagokoro おやおもうこころにまさるおやごころ |
(expression) (proverb) a parent's love is greater than a child's love for its parents |
Variations: |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(expression) (proverb) (See コギトエルゴスム) I think, therefore I am; cogito, ergo sum |
Variations: |
omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru おもうつぼにはまる |
(exp,v5r) (idiom) to turn out just as one wished; to come up to one's expectations; to play into the hands (of) |
Variations: |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(expression) (quote) I think, therefore I am; cogito, ergo sum |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.