There are 72 total results for your シヲ search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
シヲ see styles |
shio シヲ |
(female given name) Shio; Shiwo |
しをり see styles |
shiori しをり |
(female given name) Shiori; Shiwori |
しをん see styles |
shion しをん |
(female given name) Shion; Shiwon |
しを子 see styles |
shioko しをこ |
(female given name) Shioko; Shiwoko |
しヲ美 see styles |
shiomi しおみ |
(female given name) Shiomi; Shiwomi |
うしを see styles |
ushio うしを |
(female given name) Ushio; Ushiwo |
けしを see styles |
keshio けしを |
(given name) Keshio; Keshiwo |
としを see styles |
toshio としを |
(male given name) Toshio; Twoshiwo |
ふじを see styles |
fujio ふじを |
(given name) Fujio; Fujiwo |
よしを see styles |
yoshio よしを |
(female given name) Yoshio; Yoshiwo |
かじを切る see styles |
kajiokiru かじをきる |
(exp,v5r) to turn the rudder of a ship; to change direction (of policy, etc.) |
かじを取る see styles |
kajiotoru かじをとる |
(exp,v5r) (1) to steer a ship; (2) to manage; to take command; to take the helm |
くじを引く see styles |
kujiohiku くじをひく |
(exp,v5k) to draw lots |
どじを踏む see styles |
dojiofumu どじをふむ |
(exp,v5m) to make a blunder; to bungle; to mess up; to make a foolish mistake |
レジを打つ see styles |
rejioutsu / rejiotsu レジをうつ |
(exp,v5t) to operate a cash register |
三浦しをん see styles |
miurashion みうらしをん |
(person) Miura Shion (Shiwon) |
許しを乞う see styles |
yurushiokou / yurushioko ゆるしをこう |
(exp,v5u-s) to beg forgiveness; to ask for someone's pardon; to ask for permission |
許しを請う see styles |
yurushiokou / yurushioko ゆるしをこう |
(exp,v5u-s) to beg forgiveness; to ask for someone's pardon; to ask for permission |
貸しを作る see styles |
kashiotsukuru かしをつくる |
(v5r,exp) to create a debt in one's favor (e.g. by doing someone a favor); to create an obligation in one's favor |
重しをする see styles |
omoshiosuru おもしをする |
(exp,vs-i) (See 重し) to place a weight upon (e.g. when making pickles); to press (down) |
さじを投げる see styles |
sajionageru さじをなげる |
(exp,v1) to give up (something as hopeless); to throw in the towel |
のしを付ける see styles |
noshiotsukeru のしをつける |
(exp,v1) (kana only) to make a gift of |
みこしを担ぐ see styles |
mikoshiokatsugu みこしをかつぐ |
(exp,v5g) (1) to wheedle a person into doing something; (2) to carry a portable shrine |
わらじを脱ぐ see styles |
warajionugu わらじをぬぐ |
(exp,v5g) to complete one's journey |
山越しをする see styles |
yamagoshiosuru やまごしをする |
(exp,vs-i) to cross a mountain |
恩返しをする see styles |
ongaeshiosuru おんがえしをする |
(exp,vs-i) to return a favor (favour); to repay |
逆ねじを食う see styles |
sakanejiokuu / sakanejioku さかねじをくう |
(exp,v5u) to have the tables turned on one |
逆捩じを食う see styles |
sakanejiokuu / sakanejioku さかねじをくう |
(exp,v5u) to have the tables turned on one |
くちばしを挟む see styles |
kuchibashiohasamu くちばしをはさむ kuchibashiosashihasamu くちばしをさしはさむ |
(exp,v5m) (idiom) to stick one's nose into (someone else's business); to meddle; to interfere; to butt in |
みこしを据える see styles |
mikoshiosueru みこしをすえる |
(exp,v1) to ensconce oneself (e.g. in a chair); to settle oneself down; to plant oneself |
暮らしを立てる see styles |
kurashiotateru くらしをたてる |
(exp,v1) to make a living |
肩透かしを喰う see styles |
katasukashiokuu / katasukashioku かたすかしをくう |
(exp,v5u) to suffer a disappointment; to miss out on something |
肩透かしを食う see styles |
katasukashiokuu / katasukashioku かたすかしをくう |
(exp,v5u) to suffer a disappointment; to miss out on something |
貧乏くじを引く see styles |
binboukujiohiku / binbokujiohiku びんぼうくじをひく |
(exp,v5k) to get the short end of the stick; to get the bad end of a bargain |
肩透かしを食らう see styles |
katasukashiokurau かたすかしをくらう |
(exp,v5u) (1) (idiom) to suffer a disappointment; to feel let down; (exp,v5u) (2) (idiom) to have one's attack (question, etc.) sidestepped; to be given the slip |
身の証しを立てる see styles |
minoakashiotateru みのあかしをたてる |
(exp,v1) to vindicate one's innocence |
逆ねじを食わせる see styles |
sakanejiokuwaseru さかねじをくわせる |
(exp,v1) to retort; to turn the tables (on someone) |
逆捩じを食わせる see styles |
sakanejiokuwaseru さかねじをくわせる |
(exp,v1) to retort; to turn the tables (on someone) |
新しいページを開く see styles |
atarashiipeejiohiraku / atarashipeejiohiraku あたらしいページをひらく |
(exp,v5k) (idiom) to begin a new chapter (in) |
肩透かしを食わせる see styles |
katasukashiokuwaseru かたすかしをくわせる |
(exp,v1) to dodge |
Variations: |
kujiohiku くじをひく |
(exp,v5k) to draw lots |
Variations: |
kajiokiru かじをきる |
(exp,v5r) (idiom) to change direction (of policy, etc.); to turn the rudder (of a ship) |
新しいページをめくる see styles |
atarashiipeejiomekuru / atarashipeejiomekuru あたらしいページをめくる |
(exp,v5r) (idiom) to turn the page; to turn over a new leaf |
新しいページを加える see styles |
atarashiipeejiokuwaeru / atarashipeejiokuwaeru あたらしいページをくわえる |
(exp,v1) (idiom) to add a new page (e.g. to the annals of history) |
Variations: |
dojiofumu(dojio踏mu); dojiofumu(dojio踏mu) ドジをふむ(ドジを踏む); どじをふむ(どじを踏む) |
(exp,v5m) to make a blunder; to bungle; to mess up; to make a foolish mistake |
Variations: |
yurushiokou / yurushioko ゆるしをこう |
(exp,v5u-s) to beg forgiveness; to ask for someone's pardon; to ask for permission |
Variations: |
sajionageru さじをなげる |
(exp,v1) (idiom) to give up (something as hopeless); to throw in the towel |
Variations: |
warajionugu わらじをぬぐ |
(exp,v5g) to complete one's journey |
Variations: |
noshiotsukeru のしをつける |
(exp,v1) (kana only) to happily give away; to be glad (to give, to get rid of) |
Variations: |
odoshiokakeru おどしをかける |
(exp,v1) (See 掛ける・かける・8) to threaten; to make threats |
Variations: |
tsumujiomageru つむじをまげる |
(exp,v1) (idiom) to be contrary |
Variations: |
mikoshiosueru みこしをすえる |
(exp,v1) (idiom) to ensconce oneself (e.g. in a chair); to settle oneself down; to plant oneself |
Variations: |
kusaimeshiokuu(臭i飯o食u); kusaimeshiokuu(臭imeshio食u) / kusaimeshioku(臭i飯o食u); kusaimeshioku(臭imeshio食u) くさいめしをくう(臭い飯を食う); くさいメシをくう(臭いメシを食う) |
(exp,v5u) (idiom) to go to prison; to serve a prison term; to eat foul-smelling food |
Variations: |
binboukujiohiku / binbokujiohiku びんぼうくじをひく |
(exp,v5k) to get the short end of the stick; to get the bad end of a bargain |
Variations: |
kajiotoru かじをとる |
(exp,v5r) (1) to steer a ship; (exp,v5r) (2) (idiom) to manage; to take command; to take the helm |
Variations: |
minoakashiotateru みのあかしをたてる |
(exp,v1) (1) to establish one's innocence; to prove oneself right; (exp,v1) (2) to prove one's identity |
Variations: |
nejiomaku(螺子o巻ku, nejio巻ku); nejiomaku(nejio巻ku) ねじをまく(螺子を巻く, ねじを巻く); ネジをまく(ネジを巻く) |
(exp,v5k) (1) to wind (e.g. a watch); (exp,v5k) (2) (idiom) to give (someone) a good prodding; to make (someone) shape up |
Variations: |
sakanejiokuwaseru さかねじをくわせる |
(exp,v1) to retort; to turn the tables (on someone) |
Variations: |
kuchibashiohasamu; kuchibashiosashihasamu(嘴o挟mu, kuchibashio挟mu) くちばしをはさむ; くちばしをさしはさむ(嘴を挟む, くちばしを挟む) |
(exp,v5m) (idiom) to stick one's nose into (someone else's business); to meddle; to interfere; to butt in |
Variations: |
nejiomaku ねじをまく |
(exp,v5k) (1) to wind (e.g. a watch); (exp,v5k) (2) (idiom) to give (someone) a good prodding; to make (someone) shape up |
Variations: |
yajiotobasu(野次o飛basu, yajio飛basu); yajiotobasu(yajio飛basu) やじをとばす(野次を飛ばす, やじを飛ばす); ヤジをとばす(ヤジを飛ばす) |
(exp,v5s) to heckle; to jeer |
Variations: |
sakanejiokuu / sakanejioku さかねじをくう |
(exp,v5u) (See 逆捩じ・1) to have the tables turned on one |
Variations: |
fundoshioshimetekakaru ふんどしをしめてかかる |
(exp,v5r) (idiom) to roll up one's sleeves and get to work; to buckle down |
Variations: |
mikoshioageru みこしをあげる |
(exp,v1) (1) to rise (from one's seat); to stand up; to get up; (exp,v1) (2) to set to work; to get started; to go into action |
Variations: |
mikoshiokatsugu みこしをかつぐ |
(exp,v5g) (1) to wheedle a person into doing something; (exp,v5g) (2) to carry a portable shrine |
Variations: |
katahijioharu かたひじをはる |
(exp,v5r) (1) (See 肩肘張る・1) to put on a bold front; to act big; to be unyielding; (exp,v5r) (2) (See 肩肘張る・2) to act formally; to act stiffly |
Variations: |
nisokunowarajiohaku にそくのわらじをはく |
(expression) (idiom) to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire |
Variations: |
katasukashiokuwaseru かたすかしをくわせる |
(exp,v1) (idiom) to dodge (an attack, question, etc.); to sidestep; to evade |
Variations: |
katasukashiokuu / katasukashioku かたすかしをくう |
(exp,v5u) (1) (idiom) to suffer a disappointment; to feel let down; (exp,v5u) (2) (idiom) to have one's attack (question, etc.) sidestepped; to be given the slip |
Variations: |
katasukashiokurau かたすかしをくらう |
(exp,v5u) (1) (idiom) to suffer a disappointment; to feel let down; (exp,v5u) (2) (idiom) to have one's attack (question, etc.) sidestepped; to be given the slip |
Variations: |
hisashiokashiteomoyaotorareru ひさしをかしておもやをとられる |
(exp,v1) (1) (idiom) to have one's kindness taken advantage of; give him an inch and he'll take a mile; to lend out the eaves but have one's whole house taken; (exp,v1) (2) (idiom) to have a favor returned with spite |
Variations: |
nisokunowarajiohaku にそくのわらじをはく |
(exp,v5k) (idiom) to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire; to wear two pairs of straw sandals |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.