There are 90 total results for your 明か search in the dictionary.
| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
明か see styles |
akiraka あきらか |
(adjectival noun) (kana only) clear; fresh; bright; (surname) Akiraka |
明かし see styles |
akashi あかし |
light (esp. as a religious offering); lamp |
明かす see styles |
akasu あかす |
(transitive verb) (1) (See 語り明かす) to pass (the night); to spend; (transitive verb) (2) to reveal; to divulge; to disclose; to expose; (transitive verb) (3) (See 証す・あかす) to prove; to verify |
明かり see styles |
akari あかり |
(1) light; illumination; glow; gleam; (2) lamp; light |
明かん see styles |
akan; akan あかん; アカン |
(expression) (1) (kana only) (ksb:) (commonly used with adj-i inflections, e.g. あかんかった, あかんくない, etc.) useless; no good; hopeless; (expression) (2) (kana only) (ksb:) cannot; must not; not allowed |
明が丘 see styles |
akegaoka あけがおか |
(place-name) Akegaoka |
根明か see styles |
neaka ねあか |
(1) innate cheerfulness; (2) innately cheerful person; happy-go-lucky person; natural optimist |
明かへん see styles |
akahen あかへん |
(expression) (kana only) (ksb:) useless; no good; hopeless |
明かり窓 see styles |
akarimado あかりまど |
transom; skylight; dormer window |
仄明かり see styles |
honoakari ほのあかり |
faint light; dim light |
地明かり see styles |
jiakari じあかり |
(See ボーダーライト) lighting a stage using border lights only |
夜明かし see styles |
yoakashi よあかし |
(noun/participle) staying up all night; all-night vigil |
川明かり see styles |
kawaakari / kawakari かわあかり |
glow of a river in the darkness; surface of a river gleaming in the darkness; gleam on a river at dusk |
御明かし see styles |
miakashi みあかし |
lighted lamp (or candle, etc.) provided as a religious offering |
星明かり see styles |
hoshiakari ほしあかり |
starlight |
月明かり see styles |
tsukiakari つきあかり |
moonlight |
水明かり see styles |
mizuakari みずあかり |
faint reflection of light upon the water in the dark |
河明かり see styles |
kawaakari / kawakari かわあかり |
glow of a river in the darkness; surface of a river gleaming in the darkness; gleam on a river at dusk |
火明かり see styles |
hoakari ほあかり hiakari ひあかり |
lamplight; torchlight; firelight |
灯明かり see styles |
hoakari ほあかり hiakari ひあかり |
lamplight; torchlight |
目明かし see styles |
meakashi めあかし |
hired thief taker (Edo-period); private detective; private secret policeman |
種明かし see styles |
taneakashi たねあかし |
(noun/participle) disclosing the secret of a trick |
花明かり see styles |
hanaakari / hanakari はなあかり |
the brilliance of cherry blossoms which illuminate the evening |
薄明かり see styles |
usuakari うすあかり |
dim or faint light; half-light of early morning; twilight |
西明かり see styles |
nishiakari にしあかり |
twilight; western evening sky |
雪明かり see styles |
yukiakari ゆきあかり |
brightness of snow; reflected light of snow; (by) snow light |
Variations: |
sayaka さやか |
(adjectival noun) (kana only) clear; fresh; bright |
明かり取り see styles |
akaritori あかりとり |
skylight; dormer; transom; dormer window |
明かり採り see styles |
akaritori あかりとり |
skylight; dormer; transom; dormer window |
明かり障子 see styles |
akarishouji / akarishoji あかりしょうじ |
paper screen door for admitting light |
たね明かし see styles |
taneakashi たねあかし |
(noun/participle) disclosing the secret of a trick |
ほの明かり see styles |
honoakari ほのあかり |
faint light; dim light |
夜を明かす see styles |
yooakasu よをあかす |
(exp,v5s) to stay up all night; to spend the night without sleep |
待ち明かす see styles |
machiakasu まちあかす |
(transitive verb) to wait all night |
打ち明かす see styles |
uchiakasu うちあかす |
(transitive verb) (See 打明ける) to be frank; to speak one's mind; to open one's heart |
泣き明かす see styles |
nakiakasu なきあかす |
(transitive verb) to weep the night out; to weep all night |
解き明かす see styles |
tokiakasu ときあかす |
(transitive verb) to explain; to dispel doubts |
語り明かす see styles |
katariakasu かたりあかす |
(transitive verb) to talk all the night |
説き明かし see styles |
tokiakashi ときあかし |
(noun/participle) explanation; exposition |
説き明かす see styles |
tokiakasu ときあかす |
(transitive verb) to explain; to make clear; to elucidate; to illustrate |
説明がつく see styles |
setsumeigatsuku / setsumegatsuku せつめいがつく |
(exp,v5k) to explain adequately; to be accountable |
説明が付く see styles |
setsumeigatsuku / setsumegatsuku せつめいがつく |
(exp,v5k) to explain adequately; to be accountable |
踊り明かす see styles |
odoriakasu おどりあかす |
(Godan verb with "su" ending) to dance all night; to dance until dawn |
透明ガラス see styles |
toumeigarasu / tomegarasu とうめいガラス |
clear glass; plain glass |
飲み明かす see styles |
nomiakasu のみあかす |
(transitive verb) to drink the night away |
鼻を明かす see styles |
hanaoakasu はなをあかす |
(exp,v5s) to outwit; to get the better of; to overcome a superior opponent and leave him speechless |
明かりを消す see styles |
akariokesu あかりをけす |
(exp,v5s) to turn the lights off |
埒が明かない see styles |
rachigaakanai / rachigakanai らちがあかない |
(adj-i,exp) make no progress; remain unsettled |
秘密を明かす see styles |
himitsuoakasu ひみつをあかす |
(exp,v5s) (See 秘密を暴露する) to disclose a secret |
明かん(rK) |
akan; akan; akaan(sk) / akan; akan; akan(sk) あかん; アカン; あかーん(sk) |
(expression) (1) (kana only) (ksb:) (commonly used with i-adjective inflections, e.g. あかんかった, あかんくない) useless; no good; hopeless; (expression) (2) (kana only) (ksb:) cannot; must not; not allowed |
らちが明かない see styles |
rachigaakanai / rachigakanai らちがあかない |
(adj-i,exp) make no progress; remain unsettled |
Variations: |
akarimado あかりまど |
transom; skylight; dormer window |
Variations: |
yoakashi よあかし |
(n,vs,vi) staying up all night; all-night vigil |
Variations: |
hoshiakari ほしあかり |
starlight |
Variations: |
mizuakari みずあかり |
faint reflection of light upon the water in the dark |
Variations: |
hiakari ひあかり |
firelight |
Variations: |
akashi あかし |
(See 御明かし) light (esp. as a religious offering); lamp |
Variations: |
usuakari うすあかり |
dim light; faint light; half-light of early morning; twilight |
Variations: |
tokiakashi ときあかし |
(noun/participle) (See 説明・せつめい) explanation; exposition |
Variations: |
honoakari ほのあかり |
faint light; dim light |
Variations: |
neaka; neaka ねあか; ネアカ |
(noun or adjectival noun) (1) (kana only) (ant: 根暗) innate cheerfulness; (2) (kana only) innately cheerful person; happy-go-lucky person; natural optimist |
Variations: |
miakashi; gotou(御灯); mitou(御灯) / miakashi; goto(御灯); mito(御灯) みあかし; ごとう(御灯); みとう(御灯) |
lighted lamp (or candle, etc.) provided as a religious offering |
Variations: |
katariakasu かたりあかす |
(transitive verb) to talk the night away; to talk all night |
Variations: |
setsumeigatsuku / setsumegatsuku せつめいがつく |
(exp,v5k) to explain adequately; to be accountable |
Variations: |
nomiakasu のみあかす |
(transitive verb) to drink the night away |
Variations: |
hanaoakasu はなをあかす |
(exp,v5s) (idiom) to outwit; to get the better of; to leave (an opponent) dumbfounded; to expose (someone's) nose |
Variations: |
akariokesu あかりをけす |
(exp,v5s) to turn the lights off |
Variations: |
akahen(明kahen, 明hen); akehen(明kehen, 明hen) あかへん(明かへん, 明へん); あけへん(明けへん, 明へん) |
(expression) (kana only) (ksb:) useless; no good; hopeless |
Variations: |
yukiakari ゆきあかり |
brightness of snow; reflected light of snow; (by) snow light |
Variations: |
nakiakasu なきあかす |
(transitive verb) to weep the night out; to weep all night |
Variations: |
meakashi めあかし |
(hist) hired thief taker (Edo period); private detective; private secret policeman |
Variations: |
taneakashi(種明kashi, 種akashi); taneakashi(tane明kashi) たねあかし(種明かし, 種あかし); タネあかし(タネ明かし) |
(n,vs,vi) (1) reveal of how a trick is done; (n,vs,vi) (2) disclosure of a secret (cause, source, etc.); exposure; explanation |
Variations: |
kawaakari / kawakari かわあかり |
glow of a river in the darkness; surface of a river gleaming in the darkness; gleam on a river at dusk |
Variations: |
hoshiakari ほしあかり |
starlight |
Variations: |
hiakari(灯明kari, 灯明ri); hoakari ひあかり(灯明かり, 灯明り); ほあかり |
lamplight; torchlight |
Variations: |
tsukiakari つきあかり |
moonlight |
Variations: |
genpatsufumeigan / genpatsufumegan げんぱつふめいがん |
{med} cancer of unknown primary; CUP |
Variations: |
rachigaakanai; rachigaakanai / rachigakanai; rachigakanai らちがあかない; ラチがあかない |
(exp,adj-i) making no progress; getting nowhere; remaining unsettled |
Variations: |
rachigaakanai; rachigaakanai(sk) / rachigakanai; rachigakanai(sk) らちがあかない; ラチがあかない(sk) |
(exp,adj-i) making no progress; getting nowhere; remaining unsettled |
Variations: |
miakashi; gotou(御灯); mitou(御灯) / miakashi; goto(御灯); mito(御灯) みあかし; ごとう(御灯); みとう(御灯) |
lighted lamp (or candle, etc.) provided as a religious offering |
Variations: |
akari あかり |
(1) (明かり, 明り only) light; illumination; glow; gleam; (2) (See 明かりを消す) lamp; light |
Variations: |
akari あかり |
(1) (明かり only) light; glow; gleam; (2) (also written as 灯火) (a) light; lights; lamp; (3) (明かり only) (dated) proof (of innocence) |
Variations: |
akaritori あかりとり |
skylight; dormer; transom; dormer window |
Variations: |
akaritori あかりとり |
skylight; dormer; transom; dormer window |
Variations: |
tsukiakari つきあかり |
moonlight |
Variations: |
nakiakasu なきあかす |
(transitive verb) to weep the night away; to cry all night long |
Variations: |
tokiakasu ときあかす |
(transitive verb) to uncover; to solve; to reveal |
Variations: |
tokiakasu ときあかす |
(transitive verb) to uncover; to solve; to reveal |
Variations: |
nokiakari のきあかり |
(obsolete) eaves lantern |
Variations: |
taneakashi たねあかし |
(n,vs,vi) (1) reveal of how a trick is done; (n,vs,vi) (2) disclosure of a secret (cause, source, etc.); exposure; explanation |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.