There are 42 total results for your ヲサ search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ヲサ see styles |
osa ヲサ |
(female given name) Osa; Wosa |
をさだ see styles |
osada をさだ |
(female given name) Osada; Wosada |
をさむ see styles |
osamu をさむ |
(male given name) Osamu; Wosamu |
をさめ see styles |
osame をさめ |
(female given name) Osame; Wosame |
長ヲサ see styles |
nagaosa ながヲサ |
(place-name) Nagaosa; Nagawosa |
水をさす see styles |
mizuosasu みずをさす |
(exp,v5s) (1) to pour water (into); to dilute with water; (2) to hinder; to hamper; to throw cold water (on); to put a damper on; to estrange (people) |
油をさす see styles |
aburaosasu あぶらをさす |
(exp,v5s) to oil (e.g. chains, hinges, etc.) |
釘をさす see styles |
kugiosasu くぎをさす |
(exp,v5s) to give a warning; to remind (a person) of |
時間をさく see styles |
jikanosaku じかんをさく |
(exp,v5k) to spare time (for) |
目をさます see styles |
meosamasu めをさます |
(exp,v5s) (1) to wake up; (2) to sober up; to come to one's senses; to become enlightened |
身をさらす see styles |
miosarasu みをさらす |
(exp,v5s) to expose oneself (e.g. to danger) |
人気をさらう see styles |
ninkiosarau にんきをさらう |
(exp,v5u) to capture all the popularity; to steal the show; to upstage |
生き恥をさらす see styles |
ikihajiosarasu いきはじをさらす |
(exp,v5s) to expose oneself to ridicule |
後ろ指をさされる see styles |
ushiroyubiosasareru うしろゆびをさされる |
(exp,v1) to be talked about behind one's back |
ウォーリーをさがせ see styles |
wooriiosagase / wooriosagase ウォーリーをさがせ |
(work) Where's Wally? (book series); Where's Waldo?; (wk) Where's Wally? (book series); Where's Waldo? |
不快な思いをさせる see styles |
fukainaomoiosaseru ふかいなおもいをさせる |
(exp,v1) to offend someone; to give offence; to hurt someone's feelings |
Variations: |
aburaosasu あぶらをさす |
(exp,v5s) (See 油を引く) to oil (e.g. chains, hinges, etc.) |
Variations: |
shikabaneosarasu しかばねをさらす |
(exp,v5s) to die on the battlefield |
Variations: |
hajiosarasu はじをさらす |
(exp,v5s) to disgrace oneself; to make a fool of oneself |
可愛い子には旅をさせよ see styles |
kawaiikonihatabiosaseyo / kawaikonihatabiosaseyo かわいいこにはたびをさせよ |
More info & calligraphy: If you love your child, send them out into the world |
Variations: |
jikanosaku じかんをさく |
(exp,v5k) to spare time (for) |
Variations: |
meosamasu めをさます |
(exp,v5s) (1) to wake up; (exp,v5s) (2) to sober up; to come to one's senses; to become enlightened |
鳶に油揚げをさらわれる see styles |
tonbiniaburaageosarawareru / tonbiniaburageosarawareru とんびにあぶらあげをさらわれる tobiniaburaageosarawareru / tobiniaburageosarawareru とびにあぶらあげをさらわれる |
(exp,v1) to be robbed of one's due; to have one's fried tofu snatched by a black kite |
かわいい子には旅をさせよ see styles |
kawaiikonihatabiosaseyo / kawaikonihatabiosaseyo かわいいこにはたびをさせよ |
(expression) (proverb) Spare the rod and spoil the child; If you love your children, send them out into the world |
Variations: |
imaosaru いまをさる |
(expression) ago; before the present |
Variations: |
mizuosasu みずをさす |
(exp,v5s) (1) to pour water (into); to dilute with water; (exp,v5s) (2) (idiom) to hinder; to hamper; to throw cold water on; to put a damper on; to estrange (people) |
Variations: |
ikihajiosarasu いきはじをさらす |
(exp,v5s) to live in disgrace; to expose oneself to ridicule |
Variations: |
inoriosasageru いのりをささげる |
(exp,v1) to pray; to say a prayer; to offer up a prayer |
Variations: |
meosarasu めをさらす |
(exp,v5s) to fix one's eyes on; to stare intently at; to study carefully (with the eyes) |
Variations: |
miosarasu みをさらす |
(exp,v5s) (See 晒す・1) to expose oneself (e.g. to danger) |
Variations: |
ushiroyubiosasareru うしろゆびをさされる |
(exp,v1) to be talked about behind one's back |
Variations: |
ninkiosarau にんきをさらう |
(exp,v5u) to capture all the popularity; to steal the show; to upstage |
Variations: |
kawaiikonihatabiosaseyo / kawaikonihatabiosaseyo かわいいこにはたびをさせよ |
(expression) (proverb) spare the rod and spoil the child; let your darling child travel |
Variations: |
imaosarukoto いまをさること |
(expression) dating back from now; ago |
Variations: |
ushiroyubiosasareru うしろゆびをさされる |
(exp,v1) to be talked about behind one's back; to be criticized behind one's back |
Variations: |
mizuosasu みずをさす |
(exp,v5s) (1) to pour water (into); to dilute with water; (exp,v5s) (2) (idiom) to hinder; to hamper; to throw cold water on; to put a damper on; to estrange (people) |
Variations: |
meosaranisuru めをさらにする |
(exp,vs-i) (idiom) to open one's eyes wide |
Variations: |
meosaranoyounisuru / meosaranoyonisuru めをさらのようにする |
(exp,vs-i) to open one's eyes wide |
Variations: |
mejiriosageru めじりをさげる |
(exp,v1) (1) to look happy; to look pleased; (exp,v1) (2) to make eyes (at someone); to ogle |
Variations: |
kugiosasu くぎをさす |
(exp,v5s) (idiom) to give a warning; to remind (a person) of; to drive in a nail |
Variations: |
kugiosasu くぎをさす |
(exp,v5s) to give a warning; to remind (a person) of |
Variations: |
tonbiniaburaageosarawareru; tobiniaburaageosarawareru / tonbiniaburageosarawareru; tobiniaburageosarawareru とんびにあぶらあげをさらわれる; とびにあぶらあげをさらわれる |
(exp,v1) (See 鳶・1) to be robbed of one's due; to have one's fried tofu snatched by a black kite |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.