There are 39 total results for your マクる search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
マクる see styles |
makuru マクる |
(Godan verb with "ru" ending) (slang) to eat at McDonald's |
マクルア see styles |
makurua マクルア |
(surname) Maclure |
マクルーア see styles |
makuruua / makurua マクルーア |
(surname) Mcure |
マグルトン see styles |
maguruton マグルトン |
(personal name) Muggleton |
ヤマグルマ see styles |
yamaguruma ヤマグルマ |
(kana only) wheel tree (Trochodendron araloides) |
切りまくる see styles |
kirimakuru きりまくる |
(transitive verb) to attack and scatter; to argue vehemently |
吹きまくる see styles |
fukimakuru ふきまくる |
(v5r,vi) (1) to blow strongly and continuously; (Godan verb with "ru" ending) (2) to brag endlessly; to boast ceaselessly |
喋りまくる see styles |
shaberimakuru しゃべりまくる |
(exp,v5r) (kana only) to talk on and on; to talk one's head off |
尻をまくる see styles |
shiriomakuru しりをまくる ketsuomakuru けつをまくる |
(exp,v5r) (1) (kana only) to suddenly assume an antagonistic attitude; to suddenly become defiant; to turn aggressive (in one's manner); (2) (kana only) to moon; to point one's naked buttocks at someone; to give somebody the brown-eye |
打ちまくる see styles |
uchimakuru うちまくる |
(transitive verb) to pound away; to hit at random; to hit ceaselessly |
押しまくる see styles |
oshimakuru おしまくる |
(Godan verb with "ru" ending) to push and push; to keep pushing to the end |
撃ちまくる see styles |
uchimakuru うちまくる |
(transitive verb) to fire (a gun) ceaselessly; to fire away; to blaze away; to fire volley after volley |
書きまくる see styles |
kakimakuru かきまくる |
(transitive verb) to dash off; to write freely |
歌いまくる see styles |
utaimakuru うたいまくる |
(Godan verb with "ru" ending) to sing energetically; to sing with abandon |
言いまくる see styles |
iimakuru / imakuru いいまくる |
(transitive verb) to talk volubly |
追いまくる see styles |
oimakuru おいまくる |
(transitive verb) (1) to disperse; to chase away; (2) to pursue relentlessly; to be in hot pursuit |
マクルーハン see styles |
makuruuhan / makuruhan マクルーハン |
(surname) Mcuhan |
セマグルチド see styles |
semaguruchido セマグルチド |
{pharm} semaglutide |
バイマクルー see styles |
baimakuruu / baimakuru バイマクルー |
kaffir lime leaves (tha: bai ma-gkrood) |
目まぐるしい see styles |
memagurushii / memagurushi めまぐるしい |
(adjective) (kana only) hectic; bewildering; bustling; dizzy |
Variations: |
makuru; makkuru マクる; マックる |
(v5r,vi) (slang) to eat at McDonald's |
Variations: |
kirimakuru きりまくる |
(transitive verb) to attack and scatter; to argue vehemently |
Variations: |
shaberimakuru しゃべりまくる |
(exp,v5r) (kana only) to talk on and on; to talk one's head off |
Variations: |
uchimakuru うちまくる |
(transitive verb) to hit repeatedly; to belt hit after hit (e.g. in baseball); to unleash a barrage of blows; to pound away (at a keyboard); to hammer away; to pummel |
Variations: |
utaimakuru うたいまくる |
(Godan verb with "ru" ending) (See 捲る・まくる・2) to sing energetically; to sing with abandon |
マーシャルマクルーハン see styles |
maasharumakuruuhan / masharumakuruhan マーシャルマクルーハン |
(person) Marshall McLuhan |
Variations: |
uchimakuru うちまくる |
(transitive verb) to pound away; to hit at random; to hit ceaselessly |
Variations: |
oshimakuru おしまくる |
(Godan verb with "ru" ending) to push and push; to keep pushing to the end |
マーシャル・マクルーハン see styles |
maasharu makuruuhan / masharu makuruhan マーシャル・マクルーハン |
(person) Marshall McLuhan |
Variations: |
baimakkuruu; baimakuruu / baimakkuru; baimakuru バイマックルー; バイマクルー |
(See コブミカン) kaffir lime leaves (tha: bai ma-gkrood) |
Variations: |
memagurushii / memagurushi めまぐるしい |
(adjective) (kana only) dizzying (speed, changes, etc.); rapid; drastic; bewildering; hectic; bustling (e.g. world) |
ハーバートマーシャルマクルーハン see styles |
haabaatomaasharumakuruuhan / habatomasharumakuruhan ハーバートマーシャルマクルーハン |
(person) Herbert Marshall McLuhan |
Variations: |
ketsuomakuru(ketsuo捲ru); shiriomakuru(尻omakuru, 尻o捲ru); ketsuomakuru(尻omakuru, 尻o捲ru) ケツをまくる(ケツを捲る); しりをまくる(尻をまくる, 尻を捲る); けつをまくる(尻をまくる, 尻を捲る) |
(exp,v5r) (1) (kana only) to suddenly assume an antagonistic attitude; to suddenly become defiant; to turn aggressive (in one's manner); (exp,v5r) (2) (kana only) to moon; to point one's naked buttocks at someone; to give someone the brown-eye |
Variations: |
kakimakuru かきまくる |
(transitive verb) to dash off; to write freely |
Variations: |
iimakuru / imakuru いいまくる |
(transitive verb) to talk volubly |
Variations: |
kirimakuru きりまくる |
(transitive verb) to attack and scatter; to argue vehemently |
Variations: |
fukimakuru ふきまくる |
(v5r,vi) (1) to blow strongly and continuously; (transitive verb) (2) to brag endlessly; to boast ceaselessly |
Variations: |
ketsuomakuru; shiriomakuru; ketsuomakuru けつをまくる; しりをまくる; ケツをまくる |
(exp,v5r) (1) (kana only) to suddenly assume an antagonistic attitude; to suddenly become defiant; to turn aggressive (in one's manner); (exp,v5r) (2) (kana only) to moon; to point one's naked buttocks at someone; to give someone the brown-eye |
Variations: |
oimakuru おいまくる |
(transitive verb) (1) to disperse; to chase away; (transitive verb) (2) (usu. in the passive, as ~に追いまくられる) to pursue relentlessly; to be in hot pursuit |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.